Olá!
Recentemente, editei um conteúdo da Wiki. É sobre o Português de São Tomé e Príncipe.
Vou deixa o link aqui. Se for citar o texto, citem a wikipédia.
Boa leitura,
O Português São-Tomense é uma variedade da Língua Portuguesa falada em São Tomé e Príncipe. O país, as “autênticas ilhas de Babel”, tem, além do Português, outras Línguas Crioulas tais como: Forro ou Santomé, Lung’Ié ou Principense, Anguené ou Angolar, Kabuverdianu e o mais recente “Tongai”.
A Língua Portuguesa chegou em África em meados para o final do século XV com a expansão marítima europeia. Neste continente, é falada/oficial em seis países, sendo eles Angola, Cabo-Verde, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Moçambique e São Tomé e Príncipe, contudo, só neste último se tornou a crescente língua materna da população. Sendo, ali, a língua majoritária.
São Tomé e Príncipe foi colonizada por Portugal até sua independência em 12 de julho de 1975. Foi por volta de 1470 que as caravanas portuguesas liderada pelos navegadores, também portugueses, João de Santarém e Pedro Escobar, chegaram às ilhas. Acredita-se que até esta data estiveram desabitadas, embora existam outras versões históricas que a contradigam.
As ilhas estão localizadas no Golfo da Guiné, têm, oficialmente República Democrática de São Tomé e Príncipe, é um país insular localizado no Golfo da Guiné, na costa equatorial ocidental da África Central. Consiste em duas ilhas principais, as ilhas de São Tomé e Príncipe, que distam cerca de 140 km uma da outra e cerca de 250 e 225 km da costa noroeste do Gabão, respectivamente. Outros países próximos são a Guiné Equatorial e os Camarões1.
Assim, na tentava de se estabelecer uma comunicação entre o colonizador e o colonizado surgiram os crioulos. Esses Crioulos ou Línguas Crioulas resultaram do contato entre as línguas faladas pelos escravizados (povos africanos, oriundos de diversas partes do continente, levados pelos portugueses, com o intuito de povoar as ilhas e, sobretudo, como mão de obra) e a Língua Portuguesa falada pelos colonos.
O Português de São Tomé e Príncipe contém muitas características na sua pronúncia, vocabulário, gramática e sintaxe que o diferencia das demais variedades. Hoje é falado e língua materna de 99,8 % da população. Antes, falado por apenas parcela da população. Sendo a Língua Oficial do país, ainda se espera que a população domine e use a pronúncia padrão do português europeu. Embora, os meios de comunicação, a escola entre outras instituições insista em se aproximar do sotaque europeu, o português de São Tomé e Príncipe tem suas especificidades assim como o dos outros países africanos.
Porém, apesar de se tratar de uma variedade outra do Português ainda é similar ao Portuguêsbrasileiro e europeu. Fazendo com que sua compreensão mútua seja possível e fácil. Uma vez que a Língua Portuguesa é falada diariamente por mais de 250 milhões de pessoas nos quatro continentes. Oliveira (2016) afirma que esta língua é “falada por um número estimado de 231 a 267 milhões de pessoas em quatro continentes, inclusive por cerca de 6 milhões nas diásporas”, estando presente na África, América, Ásia e Europa. Dessa forma, os 210 mil habitantes das ilhas de São Tomé e Príncipe são incluídas neste número.
São Tomé e Príncipe possui cerca de 210 mil habitantes, como destacado acima, dentre eles, 99,8% têm a língua portuguesa como língua materna. Deixando de fora, apenas, alguns habitantes do sul e do norte da ilha de São Tomé (possivelmente, alguns habitantes da ilha do Príncipe também).
Do ponto de vista da ortografia e da gramática, São Tomé e Príncipe segue as regras do português europeu (mas isso prevalece mais na escrita, não na língua falada). A 17 de novembro de 2006, São Tomé e Príncipe ratificou o Acordo Ortográfico de 1990 e os dois protocolos modificativos, sendo o terceiro país (após o Brasil e Cabo Verde) a concluir toda a tramitação para a sua entrada em vigor. No entanto, até ao momento, no país continuam a vigorar as normas do Acordo Ortográfico de 1945.
Referências
BANDEIRA, Jessica do Rosário. Análise dos saberes no Programa de Língua Portuguesa em São Tomé e no dizer dos delegados responsáveis pela formação dos professores. 2021. Orientadora: Eulália Vera Lúcia Fraga Leurquin. 118 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
FAVA, Filipa. O Português é crescentemente a língua materna. Instituto Camões, [S.l.] [S.d.]. Disponível em: . Acesso em: 04 mai. 2017
GONÇALVES, Rita; HAGEMEIJER, Tjerk. O português num contexto multilingue: O caso de São Tomé e Príncipe. Revista Científica da Universidade Eduardo Mondlane: Série Letras e Ciências Sociais. Universidade Eduardo Mondlane - Unidade Editorial, Lisboa, Portugal, 1(1): 87-107, 2015
HAGEMEIJER, Tjerk. As Línguas de S. Tomé e Príncipe. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa, Portugal, vol. 1, p. 1-27, 2009.
MATA, Inocência. São Tomé e Príncipe: Uma Babel Arquipelágica? In: Latitudes – Cahiers Lusophones. Dossier spécial: São Tomé e Principe: culture et société, Paris, França, n. 36, p. 3-11, out./dez. 2009.
OLIVEIRA, Gilvan Müller de. O Sistema de normas e a evolução demolinguística da língua portuguesa. In: ORTIZ ALVAREZ, Maria Luisa; GONÇALVES, Luís (orgs.). O mundo do português e o português no mundo afora: especialidades, implicações e ações. Campinas, SP: Pontes Editores, 2016. Cap. 1, p. 25-43.
PONTÍFICE, Fernanda. Ensino/aprendizagem do português em contexto plurilingue africano: os grandes desafios. O caso de São Tomé e Príncipe. In: ÁLVAREZ, Dolores et al. (orgs.) Actas do Colóquio Internacional sobre ensino/aprendizagem do francês e do português no contexto plurilingue africano. Paris: Unione Latine, p. 99-105, [S.d.]
Sem comentários:
Enviar um comentário